- Posted by: admin
When translating content for publication from one language to another, it is necessary to make a document ready printable or publishable. Each language has it own specific punctuation and hyphenation rules, text in graphics needs to be extracted. Such activities are commonly known as Desktop Publishing (DTP) that requires professional who are well-aware of all the relevant rules to be followed for each language.
TransHorizone‘s Multilingual Desktop Publishing service help ensure that the look and feel of your translated materials remains in the line with the one of the original content, while being perfectly incommodity with the linguistic and graphic rules of the target country and the requirements for the printing or publishing purposes.
Our services may include one or more of the following: Text extraction for all applications & formats / text extraction using non-editable source (scans, hard copy etc.) / template re-creation for all applications & formats /formatting & layout, in compliance with target standards / graphics localization (layered or flat) / finally screenshot creation and resizing
While Desktop Publishing is largely used for printing purposes and for files to be published in PDF format, it may be also eventually necessary for any kind of content, from brochures to multimedia or even online materials.
The following are some of the most final products that require multilingual Desktop Publishing:
Our most final products are:
- Price lists and Manuals
- User guides
- Catalogues and leaflets
- Wrapping and Packaging Materials
- Multi-language documentations
- Flowcharts, Illustrations, and Graphic Designs
- Help Guides
- Presentation Slides
- E-Learning Contents
You can transform your business to a revenue-producing asset that lets you work as much or as little as you want.